BookClub ready
Odysseen lydbog
99,50 DKK
(inkl. moms 124,38 DKK)
Odysseen er historien om Odysseus’ ti-årige hjemrejse fra Troja til Ithaka efter den trojanske krig, der er beskrevet i Iliaden. Undervejs møder han utallige farer og fristelser som den enøjede kyklop, nymfen Kalypso og de fristende sirener. Han mister hele sin besætning, mens hans kone Penelope ombejles derhjemme. Parallelt med Odysseus’ hjemfærd fortælles også historien om sønnen Telemakos, d...
Lydbog
99,50 DKK
E-bog
51,57 DKK
Kan aflyttes i vores apps til iPhone/iPad og Android.
Kan afspilles i appen
Forlag
Bechs Forlag - Viatone
Udgivet
2 december 2021
Længde
11:01
Genrer
Fiction: Traditional stories, myths and fairy tales
Sprog
Danish
Format
mp3
Beskyttelse
Vandmærket
ISBN
9788771837025
Odysseen er historien om Odysseus’ ti-årige hjemrejse fra Troja til Ithaka efter den trojanske krig, der er beskrevet i Iliaden. Undervejs møder han utallige farer og fristelser som den enøjede kyklop, nymfen Kalypso og de fristende sirener. Han mister hele sin besætning, mens hans kone Penelope ombejles derhjemme. Parallelt med Odysseus’ hjemfærd fortælles også historien om sønnen Telemakos, der rejser ud for at lede efter sin far.
Otto Gelsteds fremragende prosaoversættelse af Odysseen ligger tæt op ad det klassiske heltedigt, og gør denne gamle, udødelige klassiker tilgængelig for moderne mennesker uden at miste originalens kraftfulde sprog og stilistiske fremstilling af de dramatiske hændelser.
“… en kærnefuld, dansk prosa, klar og gennemsigtig.” – Paul V. Rubow
"Så fik vi da også på dansk gjort Odysseen til en storartet roman. Det som Gelsted har gjort, er at give en frisk og naturlig prosaoversættelse, ikke en bearbejdelse og ikke et snyderi, men en regulær prosaoversættelse ... Oversættelsen er en bedrift, fordi den uden at være glat og letløbende er frisk og munter og sammenhængende. Jeg ville uden tøven give den til ethvert nogenlunde fornuftigt og romanlæsende barn." – Jens Kruuse
"… hans forhold til sproget er primært, utæmmeligt frisk. Og utæmmeligt frisk er hans oversættelse. Det er virkelig en oversættelse, ikke noget referat eller en gendigtning. … Gelsted følger originalen linje for linje, dog rydder han ud i de mange gentagelser, … Gelsted har snoet sig med takt og digterisk følelse og altid med lige sans for den græske ånd og det danske sprog. Derfor er det blevet en stor oversættelse, som vil åbne nyt land for mange." – Peter P. Rohde
“Det blev altså Otto Gelsted, der gav os Odysseen på prosa – godt, at det blev gjort, og godt, at det blev ham.” – J.A. Bundgård
“Det dagligdags og det ophøjede mødes på harmonisk vis i denne nydanske genudgivelse af det storladne episke digt, der er blevet kaldt den første og største europæiske roman.” – Peder Hesselaa
“Gelsted sagde til forlaget Thaning & Appel: ’Mit mål er at bringe Homer ud til cykelbude og mælkedrenge’. Måske har nogle af budene faktisk haft bud efter de to bind, for frem til 1976 kom de … i alt 71.000 eksemplarer, og de bliver ved at inspirere.” – Hans Hertel, Spotlight, Epilog Forlag, 2021
Homer (ca. 700-tallet f.v.t.) var en græsk digter, som ifølge historien var blind og levede på Lilleasiens kyst. Han anses for ophavsmand til de første europæiske episke værker: Iliaden og Odysseen, der har haft umådelig stor betydning i vesterlandsk kultur. Værkerne var fundamentale i undervisningen i det gamle Grækenland og Romerriget ligesom der er utallige referencer til værkerne i den europæiske litteratur.
Otto Gelsteds fremragende prosaoversættelse af Odysseen ligger tæt op ad det klassiske heltedigt, og gør denne gamle, udødelige klassiker tilgængelig for moderne mennesker uden at miste originalens kraftfulde sprog og stilistiske fremstilling af de dramatiske hændelser.
“… en kærnefuld, dansk prosa, klar og gennemsigtig.” – Paul V. Rubow
"Så fik vi da også på dansk gjort Odysseen til en storartet roman. Det som Gelsted har gjort, er at give en frisk og naturlig prosaoversættelse, ikke en bearbejdelse og ikke et snyderi, men en regulær prosaoversættelse ... Oversættelsen er en bedrift, fordi den uden at være glat og letløbende er frisk og munter og sammenhængende. Jeg ville uden tøven give den til ethvert nogenlunde fornuftigt og romanlæsende barn." – Jens Kruuse
"… hans forhold til sproget er primært, utæmmeligt frisk. Og utæmmeligt frisk er hans oversættelse. Det er virkelig en oversættelse, ikke noget referat eller en gendigtning. … Gelsted følger originalen linje for linje, dog rydder han ud i de mange gentagelser, … Gelsted har snoet sig med takt og digterisk følelse og altid med lige sans for den græske ånd og det danske sprog. Derfor er det blevet en stor oversættelse, som vil åbne nyt land for mange." – Peter P. Rohde
“Det blev altså Otto Gelsted, der gav os Odysseen på prosa – godt, at det blev gjort, og godt, at det blev ham.” – J.A. Bundgård
“Det dagligdags og det ophøjede mødes på harmonisk vis i denne nydanske genudgivelse af det storladne episke digt, der er blevet kaldt den første og største europæiske roman.” – Peder Hesselaa
“Gelsted sagde til forlaget Thaning & Appel: ’Mit mål er at bringe Homer ud til cykelbude og mælkedrenge’. Måske har nogle af budene faktisk haft bud efter de to bind, for frem til 1976 kom de … i alt 71.000 eksemplarer, og de bliver ved at inspirere.” – Hans Hertel, Spotlight, Epilog Forlag, 2021
Homer (ca. 700-tallet f.v.t.) var en græsk digter, som ifølge historien var blind og levede på Lilleasiens kyst. Han anses for ophavsmand til de første europæiske episke værker: Iliaden og Odysseen, der har haft umådelig stor betydning i vesterlandsk kultur. Værkerne var fundamentale i undervisningen i det gamle Grækenland og Romerriget ligesom der er utallige referencer til værkerne i den europæiske litteratur.