Pan Tadeusz e-bog
366,80 DKK
(inkl. moms 458,50 DKK)
In 1966 Poland will celebrate the thousandth anniversary of her acceptance of Christianity, the first major event to bring Poland on to the modern European scene from the shade of prehistory. Looking back over the past millennium, Poles are now analysing their history, reassessing their cultural achievements, and looking for directives for the future. When the civilized world was out-growing th...
E-bog
366,80 DKK
Forlag
University of Toronto Press
Udgivet
15 december 1962
Længde
408 sider
Genrer
1D
Sprog
English
Format
pdf
Beskyttelse
LCP
ISBN
9781487580018
In 1966 Poland will celebrate the thousandth anniversary of her acceptance of Christianity, the first major event to bring Poland on to the modern European scene from the shade of prehistory. Looking back over the past millennium, Poles are now analysing their history, reassessing their cultural achievements, and looking for directives for the future. When the civilized world was out-growing the boundaries for Europe, Poland was in bondage. It is time that after 1,000 years of its existence knowledge of Polish culture should not be confined to one part of Europe but should extend over much more of the globe. The Millennium of Christian Poland Celebration Committee in Canada, sponsors of this volume, is aiming to make Polish cultural achievements and information about Poland available to the Canadian people. As the first of its publications the Committee presents an English translation of Pan Tadeusz, a land-mark in Polish literature. Pan Tadeusz or The Last Foray in Lithuania is the greatest epic poem of Poland's greatest poet, Adam Mickiewicz (1798-1855). It was written in exile and published in Paris in 1833, during the author's long absence from his native country because of his patriotic sympathies. The scene of the poem is Lithuania on the eve of Napoleon's expedition into Russia in 1812 and its subject is a family feud among the country gentry; Mickiewicz gives vivid pictures of the life of the old Polish nobility and gentry, their manners and past times, their patriotic enthusiasms and his descriptions of the Lithuanian landscape especially have kept his poem in the hearts of generations of readers. The poem ends in the spirit of hope caused in the heart of every Pole by the French onslaught on Russia. The original poem is in rhymed Alexandrine couplets, and the translation in the English heroic couplet; this is the first translation in rhymed English verse to be published. Watson Kirckconnell's gifts as translator and poet are well known, and this publication is a splendid opportunity to become acquainted with one of the world's great epics. Dr. William J. Rose provides a helpful historical introduction.