Translation as Transhumance (e-bog) af Gansel, Mireille
Gansel, Mireille (forfatter)

Translation as Transhumance e-bog

25,00 DKK (inkl. moms 31,25 DKK)
Translation as Transhumance is half-memoir, half-philosophical treatise musing on translation's potential for humanist engagement. One of the great contemporary French translators, the author has lived her life as a risk-taker. Going back to her childhood in post-war France she reflects on her origins as a translator. Gansel's travels took her to important places at seminal points of the 20th c...
E-bog 25,00 DKK
Forfattere Gansel, Mireille (forfatter), Schwartz, Ros (oversætter)
Forlag Les Fugitives
Udgivet 10 april 2020
Genrer 1DDF
Sprog English
Format epub
Beskyttelse LCP
ISBN 9781999331894
Translation as Transhumance is half-memoir, half-philosophical treatise musing on translation's potential for humanist engagement. One of the great contemporary French translators, the author has lived her life as a risk-taker. Going back to her childhood in post-war France she reflects on her origins as a translator. Gansel's travels took her to important places at seminal points of the 20th century, such as her encounters with banned German writers in 1960s East Berlin. During the Vietnam war, she went to Hanoi to work on an anthology of Vietnamese poetry. The book offers a fascinating account of wartime danger, hospitality and human kinship in a city under bombardment.Gansel is brilliant at conveying the sense of exile and alienation that is the price paid for the privilege of not dwelling exclusively in the comforting home of the mother tongue, as she explores her relationship with French, which she has come to know very differently because of her activities as a translator. Her lyrical, delicate text offers a profound engagement with humanist values and a meditation on communication. With a foreword by Lauren Elkin, author of Flaneuse.'Reflecting on her first encounters with Vietnamese (one of her many languages), Mireille Gansel remembers how a poet taught her to listen to 'the subterranean waters' under the most ordinary vernacular speech: rendering a poem, Xuan Dieu said, involved hearing the bass line under the audible notes of the melody. In this series of delicate memoir essays about living in translation and living as a translator, Gansel tunes herself most sensitively into many states of language, from dwelling in a mother tongue to opening ways of surviving in exile and estrangement.' - Marina Warner