Language Smugglers e-bog
729,17 DKK
(inkl. moms 911,46 DKK)
Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another - a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in "e;one language;"e; indeed, what if no text is ever written in a single language? In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especiall...
E-bog
729,17 DKK
Forlag
Bloomsbury Academic
Udgivet
10 august 2023
Længde
256 sider
Genrer
1KBC
Sprog
English
Format
epub
Beskyttelse
LCP
ISBN
9781501394126
Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another - a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in "e;one language;"e; indeed, what if no text is ever written in a single language? In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especially by queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the structural notions of linguistic autonomy and singularity that underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk of Western translation theory and the field of comparative literature. Language Smugglers argues that the postnational cartographies of language found in minoritized Canadian literary works force a radical redefinition of the activity of translation altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this study, with its official bilingualism and multiculturalism policies, its robust translation industry and practitioners, and the strong challenges to its national narratives and accompanying language politics presented by Indigenous people, the province of Quebec, and high levels of immigration.