Humour Translation in the Age of Multimedia (e-bog) af -
Dore, Margherita (redaktør)

Humour Translation in the Age of Multimedia e-bog

322,59 DKK
This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today's globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both h…
This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today's globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia.Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.
E-bog 322,59 DKK
Forfattere Dore, Margherita (redaktør)
Forlag Routledge
Udgivet 02.11.2020
Længde 218 sider
Genrer Language: history and general works
Sprog English
Format pdf
Beskyttelse LCP
ISBN 9781000205428

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today's globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia.Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.