Sense in Translation e-bog
184,80 DKK
(inkl. moms 231,00 DKK)
This innovative and interdisciplinary work brings together six essays which explore the complex relationship between linguistic translation and spatial translation and argue for an understanding of linguistic translation as an embodied phenomenon.Integrating perspectives from philosophy, multilingual poetry and literature, as well as science and geometry, the book begins with a reading of trans...
E-bog
184,80 DKK
Forlag
Routledge
Udgivet
2 januar 2020
Længde
96 sider
Genrer
Linguistics
Sprog
English
Format
epub
Beskyttelse
LCP
ISBN
9781000767278
This innovative and interdisciplinary work brings together six essays which explore the complex relationship between linguistic translation and spatial translation and argue for an understanding of linguistic translation as an embodied phenomenon.Integrating perspectives from philosophy, multilingual poetry and literature, as well as science and geometry, the book begins with a reading of translators Donald A. Landes' and Richard Howard's own notes on the translation and interpretation of the French words sens and langue. In the essays that follow, Rabourdin intertwines insights from both phenomenology and translation studies, engaging in notions of space, body, sense, and language as filtered through a multilingual lens and drawing on a diversity of sources, including work from such figures as Jacques Derrida, Maurice Merleau-Ponty, Henri Poincar Michel Butor, Caroline Bergvall, Jean-Jacques Lecercle, Louis Wolfson and Lisa Robertson. This interdisciplinary thematic perspective highlights the need for an understanding of the experience of translation as neither distinctly linguistic or spatial but one which fluidly allows for the bilingual body to sense and make sense.This book offers a unique contribution to translation studies, comparative literature, French studies, and philosophy of language and will be of particular interest to students and scholars in these fields.