Translating Trans Identity e-bog
329,95 DKK
(inkl. moms 412,44 DKK)
This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as 'trans.'Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the palimpsest, and builds on theory fro...
E-bog
329,95 DKK
Forlag
Routledge
Udgivet
24 marts 2021
Længde
200 sider
Genrer
Sociolinguistics
Sprog
English
Format
epub
Beskyttelse
LCP
ISBN
9781000365436
This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as 'trans.'Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the palimpsest, and builds on theory from areas such as philosophy, linguistics, queer studies, and transgender studies and the work of such thinkers as Derrida and Deleuze to encourage critical thinking around how all texts and trans texts specifically work to be queer and how queerness in translation might be celebrated. These texts illustrate the ways in which their authors play language games and how these can be translated between languages that use gender in different ways and the subsequent implications for our understanding of the act of translation and how we present our gender identity or identities. In showing what translation and transgender identity can learn from one another, Rose lays the foundation for future directions for research into the translation of trans identity, making this book key reading for scholars in translation studies, transgender studies, and queer studies.