Translating Nephesh in the Psalms into Chinese (e-bog) af Yu, Hui Er
Yu, Hui Er (forfatter)

Translating Nephesh in the Psalms into Chinese e-bog

116,29 DKK (inkl. moms 145,36 DKK)
This interdisciplinary study tackles the controversy of translating nephesh ( ) by using an intergenerational translation team to deepen our understanding of this term and providing a more valuable translation in Chinese, especially for use in specialist Children's Bibles. Traditionally nephesh is often translated in the Bible as 'soul', but despite the limitations of this popular rend...
E-bog 116,29 DKK
Forfattere Yu, Hui Er (forfatter)
Udgivet 31 august 2018
Længde 442 sider
Genrer Translation and interpretation
Sprog English
Format pdf
Beskyttelse LCP
ISBN 9781783684724
This interdisciplinary study tackles the controversy of translating nephesh ( ) by using an intergenerational translation team to deepen our understanding of this term and providing a more valuable translation in Chinese, especially for use in specialist Children's Bibles. Traditionally nephesh is often translated in the Bible as 'soul', but despite the limitations of this popular rendering, it has led Christians in Chinese contexts to falsely understand views regarding the nature of human beings as a trichotomy. Dr Hui Er Yu's study offers different options for translating nephesh using the context of where the word appears in Scripture as well as in reference to linguistic and cultural meanings in Chinese contexts. The findings in this book will help to remove anthropological misunderstandings among many Chinese Christians related to nephesh as a result of historic translation decisions. Dr Yu takes a unique approach to translation by using an intergenerational Bible translation team, ranging from seven to fifty-one years of age, which not only demonstrates the importance of intergenerational ministry but also presents a way to fulfill the growing need for well-translated Children's Bibles in China for thousands of young believers. This book provides important lessons for the many translation projects working towards Children's Bibles but also for how translation of biblical terms can be better reached through this intergenerational process.