Traduire la Bible : (e-bog) af Floyd, Rick
Floyd, Rick (forfatter)

Traduire la Bible : e-bog

61,42 DKK (inkl. moms 76,78 DKK)
Au cours des trente dernières années, les chercheurs ont fait des progrès significatifs dans la compréhension du fonctionnement de la communication humaine. Au départ, il fallait rechercher le sens dans les textes seuls. A présent, les chercheurs considèrent que les textes fournissent des indices qui amènent les auditeurs à découvrir le sens voulu par le locuteur. Les auditeurs utilisent d’autr...
E-bog 61,42 DKK
Forfattere Floyd, Rick (forfatter)
Udgivet 9 april 2021
Længde 291 sider
Genrer Language teaching and learning
Sprog French
Format epub
Beskyttelse LCP
ISBN 9781556714801
Au cours des trente dernières années, les chercheurs ont fait des progrès significatifs dans la compréhension du fonctionnement de la communication humaine. Au départ, il fallait rechercher le sens dans les textes seuls. A présent, les chercheurs considèrent que les textes fournissent des indices qui amènent les auditeurs à découvrir le sens voulu par le locuteur. Les auditeurs utilisent d’autres sources de renseignement ainsi que des choses qu’ils connaissent déjà et des informations provenant de l’environnement du discours, pour comprendre non seulement les mots du texte mais aussi ce que le locuteur communique. Tout cela a des implications importantes pour la traduction de la Bible. Traduire la Bible : Comment s’y prendre ? concrétise deux choses. Premièrement, cet ouvrage exprime les développements théoriques de la communication à un niveau simple et dans un langage non technique. Ensuite, il applique ces développements au travail de traduction de la Bible de façon très concrète. Le livre a été testé dans le monde entier. Quel que soit leur niveau d’éducation, des gens sont capables de comprendre comment fonctionne la communication et peuvent appliquer ces connaissances pour communiquer les Écritures à leurs auditoires. Traduire la Bible : Comment s’y prendre ? aide les traducteurs à travailler avec des communautés linguistiques pour déterminer le type de produit biblique le plus pertinent pour elles, compte tenu de leurs capacités et de leurs préférences.