Virgil's Aeneid, Books I-Vi (e-bog) af Virgil
Virgil

Virgil's Aeneid, Books I-Vi e-bog

85,76 DKK
Whilst the greatest effort has been made to ensure the quality of this text, due to the historical nature of this content, in some rare cases there may be minor issues with legibility. Latin language to grasp all these poetic qualities pos sessed by Virgil. He abounds in the use of poetic terms which are quite unusual even in Latin prose. He has strikingly original turns of expression, which are …
Whilst the greatest effort has been made to ensure the quality of this text, due to the historical nature of this content, in some rare cases there may be minor issues with legibility. Latin language to grasp all these poetic qualities pos sessed by Virgil. He abounds in the use of poetic terms which are quite unusual even in Latin prose. He has strikingly original turns of expression, which are frequently demanded by the rhythm, but which are essentially characteristic of his thought and genius. Every translation must recognize these poetic and artistic elements of Virgil's work. Many passages may seem peculiar even to English poetic style, yet unless the original is approached as nearly as possible without employing a crudity of English phraseology, a translator has failed in his chief duty, which is to indicate the individuality and reproduce the full mean mg of the original.
E-bog 85,76 DKK
Forfattere Virgil (forfatter)
Udgivet 27.11.2019
Genrer Poetry
Sprog English
Format pdf
Beskyttelse LCP
ISBN 9780243813025

Whilst the greatest effort has been made to ensure the quality of this text, due to the historical nature of this content, in some rare cases there may be minor issues with legibility. Latin language to grasp all these poetic qualities pos sessed by Virgil. He abounds in the use of poetic terms which are quite unusual even in Latin prose. He has strikingly original turns of expression, which are frequently demanded by the rhythm, but which are essentially characteristic of his thought and genius. Every translation must recognize these poetic and artistic elements of Virgil's work. Many passages may seem peculiar even to English poetic style, yet unless the original is approached as nearly as possible without employing a crudity of English phraseology, a translator has failed in his chief duty, which is to indicate the individuality and reproduce the full mean mg of the original.