Espagnes imaginaires du Québec e-bog
131,51 DKK
(inkl. moms 164,39 DKK)
Ce livre constitue la première étude sur l’imaginaire espagnol au Québec et sur la présence dans la littérature et dans la culture québécoise. Jacques Allard, professeur associé du Département d’études littéraires de l’Université du Québec à Montréal et membre de l’Académie des lettres du Québec, a souligné « la qualité intrinsèque de ce manuscrit si original qui combine témoignages et études s...
E-bog
131,51 DKK
Udgivet
10 december 2014
Længde
326 sider
Genrer
Literary studies: general
Sprog
French
Format
pdf
Beskyttelse
LCP
ISBN
9782763715940
Ce livre constitue la première étude sur l’imaginaire espagnol au Québec et sur la présence dans la littérature et dans la culture québécoise. Jacques Allard, professeur associé du Département d’études littéraires de l’Université du Québec à Montréal et membre de l’Académie des lettres du Québec, a souligné « la qualité intrinsèque de ce manuscrit si original qui combine témoignages et études sur un sujet encore vierge, le tout avec des écrivains de renom » et il ajoutait que cette « publication pourrait devenir emblématique pour les nouveaux rapports hispano-québécois ».La première partie, « Représentations de l’Espagne au Québec », est consacrée aux représentations de l’Espagne dans la littérature écrite au Québec, à leur genèse et à leur évolution. L’étude de l’influence de Garcia Lorca dans l’œuvre d’Anne Hébert et l’évocation du poète Juan Garcia se juxtaposent à la voix des écrivains Neil Bissoondath, Nicole Brossard, Louise Dupré, Jacques Folch-Ribas, Marie-Célie Agnant, Louise Cotnoir, Naïm Kattan, Nadia Ghalem, Louis Jolicoeur et Nadine Ltaif.La deuxième partie, « Des représentations aux récréations », se focalise sur ce que Laurent Mailhot a appelé les « voyagements » du théâtre québécois en ce qui concerne l’interaction avec la littérature et la culture espagnoles. Les analyses portent sur les réactions québécoises de deux mythes de la littérature espagnole, à savoir Don Quichotte et La Celestina.La troisième partie, « Traduire L’Espagne, traduire le Québec », est consacrée à la traduction.Cette étude montre l’importance de l’imaginaire espagnol au Québec, dans sa culture et sa littérature, et la fascination que des écrivains et des « passeurs » de culture et de mémoires tels que Garcia Lorca ou Goya exercent sur des écrivains québécois. Elle permet aussi d’approfondir les échanges entre deux mythes littéraires espagnols et le travail de grands auteurs dramatiques tels que Mouawad, Ronfard ou Lepage. À cela s’ajoute la réflexion sur le rôle de la traduction en tant que pont culturel entre le Québec et l’Espagne.