Sagen aus dem Alten Irland e-bog
68,60 DKK
(inkl. moms 85,75 DKK)
Whilst the greatest effort has been made to ensure the quality of this text, due to the historical nature of this content, in some rare cases there may be minor issues with legibility. Den Publikum allerdings nicht gedient sein. Und in der That, so sehr die letzten Jahrzehnte die Kenntnis der älteren irischen Sprache gefördert haben, immer noch fehlt es nicht an Stellen, die, ohne verderbt zu s...
E-bog
68,60 DKK
Forlag
Forgotten Books
Udgivet
27 november 2019
Genrer
Biographical fiction / autobiographical fiction
Sprog
German
Format
pdf
Beskyttelse
LCP
ISBN
9780243832057
Whilst the greatest effort has been made to ensure the quality of this text, due to the historical nature of this content, in some rare cases there may be minor issues with legibility. Den Publikum allerdings nicht gedient sein. Und in der That, so sehr die letzten Jahrzehnte die Kenntnis der älteren irischen Sprache gefördert haben, immer noch fehlt es nicht an Stellen, die, ohne verderbt zu sein, der Erklärung Trotz bieten. Am seltensten finden sie sich in den prosaischen Abschnitten, meist nur in Aufzählungen oder Schilderungen von Kleidungsstücken, Waffen, Gebäuden und dergleichen, wo es uns schwer wird, die genaue Bedeutung jedes Ausdrucks festzulegen, wo aber auch, so dürfen wir uns trösten, eine kleine Ungenauigkeit die Farbe der ganzen Erzählung nicht erheblich fälscht. Etwas anders steht es mit der Sprache poetischer Partien, die nur selten in einer Erzählung ganz fehlen; sie werden gern an die Stelle direkter Rede eingesetzt, manchmal in solcher Ausdehnung, dass die Prosa mehr nur als das Gerüst erscheint, das die poetische Ausschmückung umranken soll. Die altirische Poesie zeigt zweierlei Art. Meist sind es in Strophen zusammengefasste Verse von fester Silbenzahl, gereht und mit reicher Alliteration ver ziert; also eigentliche Lieder, zu denen uns nur die Melodie fehlt. Ihre künstlichen Formen nachzubilden lag weder in meiner Ab sicht noch in meinem Können. Ich habe der Übersetzung nur etwas rhythmische Gestalt gegeben, damit der Leser wisse, dass es sich im Original um Gesungenes handelt; und wenn die Verse hier und da ziemlich leer erscheinen, möge er sich ins Gedächtnis rufen, dass im Vorbild öfters Reichtum der Form den des Inhalts ersetzt. Diese Gedichte enthalten namentlich in den Beiwörtern und Floskeln manchmal Ausdrücke, die nur poetisch sind, und deren Sinn sich einstweilen nur ungefähr bestimmen lässt. Seltener fehlt die Bedeutung eines wichtigeren Wortes, so dass der Übersetzer den Sinn ganzer Verse aus dem Zusammenhang erraten oder ergänzen muss. Während ich den prosaischen Text mit möglichster Treue wiedergebe, auch von dem sehr einfachen, primitiven Satzbau nur da abweiche, wo er das Verständni