Georgius Agricola De Re Metallica Translated e-bog
114,00 DKK
(inkl. moms 142,50 DKK)
Whilst the greatest effort has been made to ensure the quality of this text, due to the historical nature of this content, in some rare cases there may be minor issues with legibility. There are three objectives in translation of works of this character: to give a faithful, literal translation of the author's statements; to give these in a manner which will interest the reader; and to preserve,...
E-bog
114,00 DKK
Forlag
Forgotten Books
Udgivet
27 november 2019
Genrer
Technology: general issues
Sprog
English
Format
pdf
Beskyttelse
LCP
ISBN
9780259651475
Whilst the greatest effort has been made to ensure the quality of this text, due to the historical nature of this content, in some rare cases there may be minor issues with legibility. There are three objectives in translation of works of this character: to give a faithful, literal translation of the author's statements; to give these in a manner which will interest the reader; and to preserve, so far as is possible, the style of the original text. The task has been doubly difficult in this work because, in using Latin, the author availed himself of a medium which had ceased to expand a thousand years before his subject had in many particulars come into being; in consequence he was in difficulties with a large number of ideas for which there were no corresponding words in the vocabulary at his command, and instead of adopting into the text his native German terms, he coined several hundred Latin expressions to answer his needs. It is upon this rock that most former attempts at translation have been wrecked. Except for a very small number, we believe we have been able to discover the intended meaning of such expressions from a study of the context, assisted by a very incomplete glossary prepared by the author himself, and by an exhaustive investigation into the literature of these subjects during the sixteenth and seventeenth centuries. That discovery in this particular has been only gradual and obtained after much labour, may be indicated by the fact that the entire text has been re-typewritten three times since the original, and some parts more often; and further, that the printer's proof has been thrice revised. We have found some English equivalent, more or less satisfactory, for practically all such terms, except those of weights, the varieties of veins, and a few minerals. In the matter of weights we have introduced the original Latin, because it is impossible to give true equivalents and avoid the fractions of reduction; and further, as explained in the Appendix on Weights it is impossible to say in many cases what scale the Author had in mind. The English nomenclature to be adopted has given great difficulty, for various reasons; among them