Aventuras do elefante Thunder Tusker e-bog
34,20 DKK
(inkl. moms 42,75 DKK)
Segue-se abaixo a descrição com base no texto traduzido.Capítulo 02, página 08, linha 3 – A palavra “splash” não foi traduzida, sendo melhor empregada na forma original;Capítulo 04, página 17, linha 13-14 – As palavras “high above” estão escritas juntas no original;Capítulo 06, página 25, linha 38 – Nota de rodapé seria bem empregada para uma melhor compreensão do leitor. A palavra “add” em ing...
E-bog
34,20 DKK
Forlag
Babelcube Inc.
Udgivet
26 juni 2019
Genrer
Children’s / Teenage fiction: Action and adventure stories
Sprog
Portuguese
Format
epub
Beskyttelse
LCP
ISBN
9781547598359
Segue-se abaixo a descrição com base no texto traduzido.
Capítulo 02, página 08, linha 3 – A palavra “splash” não foi traduzida, sendo melhor empregada na forma original;
Capítulo 04, página 17, linha 13-14 – As palavras “high above” estão escritas juntas no original;
Capítulo 06, página 25, linha 38 – Nota de rodapé seria bem empregada para uma melhor compreensão do leitor. A palavra “add” em inglês significa adicionar e a palavra “adventure” significa aventura. Portanto, a palavra “add” está inserida na palavra “adventure”.
Capítulo 07, página 30, linha 24 – A palavra “throughly” está escrita errada no original;
Capítulo 09, página 38, linha 28 – O segmento não foi traduzido. Entende-se que são palavras sem sentido.
Capítulo 10, página 42, linha 36 e página 43, linha 6 – A palavra “pai” aparece em ambas as frases com letra maiúscula, portanto foi empregado a forma minúscula;
Capítulo 11, página 46, linha 4 – A palavra “cowboy” não foi traduzida, sendo melhor empregada na forma original;
Capítulo 14, página 62, linha 33 – A palavra “Bu” não foi traduzida, sendo melhor empregada na forma original;
Capítulo 15, página 65, linha 10 – As palavras “tears were” estão escritas juntas no texto original;
Capítulo 15, página 66, linha 17 – Falta espaço entre duas frases no texto original;
Capítulo 17, página 75, linha 2 – A palavra “stomach” está escrita junto com a palavra “and” no texto original.
Capítulo 02, página 08, linha 3 – A palavra “splash” não foi traduzida, sendo melhor empregada na forma original;
Capítulo 04, página 17, linha 13-14 – As palavras “high above” estão escritas juntas no original;
Capítulo 06, página 25, linha 38 – Nota de rodapé seria bem empregada para uma melhor compreensão do leitor. A palavra “add” em inglês significa adicionar e a palavra “adventure” significa aventura. Portanto, a palavra “add” está inserida na palavra “adventure”.
Capítulo 07, página 30, linha 24 – A palavra “throughly” está escrita errada no original;
Capítulo 09, página 38, linha 28 – O segmento não foi traduzido. Entende-se que são palavras sem sentido.
Capítulo 10, página 42, linha 36 e página 43, linha 6 – A palavra “pai” aparece em ambas as frases com letra maiúscula, portanto foi empregado a forma minúscula;
Capítulo 11, página 46, linha 4 – A palavra “cowboy” não foi traduzida, sendo melhor empregada na forma original;
Capítulo 14, página 62, linha 33 – A palavra “Bu” não foi traduzida, sendo melhor empregada na forma original;
Capítulo 15, página 65, linha 10 – As palavras “tears were” estão escritas juntas no texto original;
Capítulo 15, página 66, linha 17 – Falta espaço entre duas frases no texto original;
Capítulo 17, página 75, linha 2 – A palavra “stomach” está escrita junto com a palavra “and” no texto original.